Zumbido
Emily Dickinson
Traducción de Rodrigo Olavarría, Enrique Winter y Verónica Zondek
Universidad de Valparaíso Editorial. Valparaíso, 2018
113
Our share of night to bear —
Our share of morning —
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning —
Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist — and there a mist —
Afterwards — Day!
113
Soportar nuestra parte de noche —
nuestra parte de amanecer —
Nuestro vacío llenar con deleite,
nuestro vacío con desdén —
Una estrella aquí y otra allá,
¡algunos pierden el camino!
Una niebla aquí — y otra allá —
Y luego — ¡el Día!
277
What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate —
And pass escaped — to thee!
What if I file this Mortal — off —
See where it hurt me — That’s enough —
And step in Liberty!
They cannot take me — any more!
Dungeons can call — and Guns implore
Unmeaning — now — to me —
As laughter — was — an hour ago —
Or Laces — or a Travelling Show —
Or who died — yesterday!
277
¡Y qué si digo no voy a esperar!
Qué si reviento la Reja carnal —
y escapo apenas — ¡hacia ti!
Qué si archivo a esta Mortal — lejos —
mira adónde me duele — Suficiente —
¡y subo hacia la Libertad!
No me pueden agarrar — ¡nunca más!
Los calabozos llaman — y las Armas imploran
sin sentido — ahora — para mí —
como la risa — fue — hace una hora —
o los Encajes — o una Obra en Viaje —
o quien murió — ¡ayer!
376
Of Course — I prayed —
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird — had stamped her foot —
And cried “Give Me” —
My Reason — Life —
I had not had — but for Yourself —
‘Twere better Charity
To leave me in the Atom’s Tomb —
Merry, and nought, and gay, and numb —
Than this smart Misery.
376
Recé — por supuesto
¿y le importó a Dios?
Le importó tanto como a un Pájaro
en el aire — que pataleó —
y gritó «Dame» —
mi Razón — Vida —
que no he tenido — sino para Ti —
habría sido Caridad mejor
dejarme en la Tumba del Átomo —
Feliz y nula, alegre e insensible —
que este astuto Dolor.
1100
The last Night that She lived
It was a Common Night
Except the Dying — this to Us
Made Nature different
We noticed smallest things —
Things overlooked before
By this great light upon our Minds
Italicized — as ’twere.
As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow were, a Blame
That Others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly infinite —
We waited while She passed —
It was a narrow time —
Too jostled were Our Souls to speak
At length the notice came.
She mentioned, and forgot —
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, struggled scarce —
Consented, and was dead —
And We — We placed the Hair —
And drew the Head erect —
And then an awful leisure was
Belief to regulate —
1100
La última Noche que Ella vivió
fue una Noche Cualquiera
salvo el Morir — esto para Nosotros
hizo distinta a la Naturaleza
Nos percatamos de las cosas más pequeñas —
cosas antes pasadas por alto
gracias a esta gran luz en nuestras Mentes
en Itálicas — por así decirlo.
Mientras salíamos y entrábamos
de Su Pieza definitiva
a las Piezas de Aquellos que estarían
vivos Mañana, una Culpa
de que Otros pudieran existir
mientras Ella debía acabarse toda
Una Envidia por Ella surgió
casi tan infinita —
Esperamos mientras moría —
era un tiempo estrecho —
muy estremecidas Nuestras Almas para hablar
A la larga llegó la noticia.
Ella mencionó y olvidó —
luego suavemente como un Junco
inclinado hacia el Agua, luchó apenas —
consintió y estuvo muerta —
Y Nosotros — Nosotros ordenamos el Pelo —
y enderezamos la Cabeza —
y luego fue un alivio enorme
regular la Fe —
Rodrigo Olavarría (1979)
Es autor de las novelas Cuaderno esclavo y Alameda tras las rejas y el poemario La noche migratoria. Ha traducido libros de Herman Melville, Edgar Lee Masters y Allen Ginsberg, entre otros. Reside en Santiago.
Enrique Winter (1982)
Es autor del poemario Lengua de señas, la novela Las bolsas de basura y el disco Agua en polvo,entre otros. Ha traducido libros de G. K. Chesterton, Philip Larkin y Charles Bernstein. Reside en Valparaíso.
Verónica Zondek (1953)
Es autora de los poemarios Fuego frío, Un parto lento y Vagido, entre otros. Ha traducido libros de Gottfried Benn, Anne Sexton, Derek Walcott, June Jordan y Anne Carson. Reside en Valdivia.
Comments