Las niñas no existen
son solo capullos
de mariposas perdidas.
Le bambine non esistono
sono solo bozzoli
di farfalle perdute.
En el mercado de la felicidad
compré unos gramos de ocio
y poco más de placer
pagando más de lo debido.
Sin prisa espero el vuelto.
Al mercato della felicità
ho comprato qualche grammo di ozio
e un po’ più di piacere
pagando più del dovuto.
Attendo il resto senza fretta.
Temo que la página en blanco
me coma, escupa, diga algo.
Temo y escribo.
Temo che la pagina bianca
mi divori, mi sputi fuori, mi dica qualcosa.
Temo e scrivo.
El silencio es la herida tácita
de cualquier abandono, hoja caída, mano perdida.
Miedo a la vida sin aliento, de puro tormento, sin éxtasis.
Yo
sin sangre.
Queda un mudo lamento.
Il silenzio è la ferita non detta
di ogni abbandono, foglia caduta, mano perduta.
Paura di vita senza fiato, di puro tormento, senza estasi.
Io
senza sangue.
Resta un muto lamento.
Olvidé besar mis sueños,
acunándolos en la noche
–más allá del alba–
donde se rompen drenados por lo cotidiano.
Pálido lamento de grises idas y venidas
en el monótono tictac nunca mío.
Olvidé proteger mis sueños.
Olvidé convertirlos en realidad.
Ho dimenticato di baciare i miei sogni,
cullandoli nella notte
–oltre ogni alba–
essi si infrangono prosciugati dal quotidiano.
Pallido lamento di grigio andirivieni
nel monotono ticchettio mai mio.
Ho dimenticato di proteggere i miei sogni.
Ho dimenticato di trasformarli in realtà.
Y en la primera luz de cada alba
la poesía se convierte
en mi libertad sin vergüenza.
E nella prima luce di ogni alba
la poesia diventa
la mia libertà senza vergogna.
Comments